Frauenlyrik
aus China
阿敏在咖啡馆 |
A Min im Café |
| 红灯。绿灯。喇叭和车铃 | Rote Lampen. Grüne Lampen. Hupen und Fahrradklingeln |
| 通过落地窗 | Dringen durch die Glasfront |
| 在凝然不动的脸上 | Und rufen auf den erstarrten Gesichtern |
| 造成熊熊大火 | Eine lodernde Feuersbrunst hervor |
| 喧闹之声 | Der Lärm |
| 暗淡地照耀 | Beleuchtet matt |
| 眼睛 | Die unermessliche Einsamkeit |
| 那深不可测的深寂 | In den Augen |
| 杯中满满的夜色 | Die bis zum Rand mit nächtlichem Dämmerlicht gefüllten Gläser |
| 没有一点热气 | Haben keinerlei Wärme |
| 鼓楼钟声迟钝地 | Die Glocke des Trommelturms |
| 一张一驰 | Spannt sich schwerfällig und entspannt sich wieder |
| 伸缩有边与无边的距离 | In Dehnung und Straffung liegt begrenzte und unbegrenzte Distanz |
| 时间的鸦阵 | Die Krähen der Zeit |
| 分批带走了一个女子 | Haben gruppenweise eine Frau mit sich genommen |
| 不为人知的危机 | Eine unbekannte Krise |
| 循着记忆之路 | Folgt dem Weg der Erinnerung |
| 羽影密集 | Dem dichten Federschatten |
| 理智在劝慰心时并不相信 | Die Vernunft tröstet das Herz und glaubt indes nicht |
| 一切都会过去 | Dass alles vergehen wird |
| 痛苦和孤独 | Schmerz und Einsamkeit |
| 枋可以是某个夜晚的主题 | Könnten das Thema sein einer gewissen Nacht |
| 但有哪一个夜晚 | Doch welche Nacht |
| 属于自己 | Gehört dir selbst |
| 放肆的白炽灯与冷漠的目光 | Die schamlosen Glühlampen und die kalten Blicke |
| 把矜持浇铸成 | Gießen die Reserviertheit |
| 冰雕 | Zu einer Eisskulptur |
| 渴望逃遁的灵魂和名字 | Seele und Name, die sich sehnlichst wünschen, entfliehen zu können |
| 找不到一片阴影藏匿 | Finden keinen Schatten, in dem sie sich verstecken könnten |
| 翌日 | Am nächsten Tag |
| 阳光无声伴奏,这一切 | Spielt das Sonnenlicht lautlos die Begleitmusik, all das |
| 已慢慢转换成 | Ist schon allmählich |
| 流行歌曲 | Zu einem Popsong geworden |